Dos poemes de Mark Strand

(Vet aquí dos poemes de Mark Strand, tots dos del llibre Reasons for moving, traduïts per un servidor. El llibre és del 1968, cosa que encara fa més curiosa la coincidència del segon d’aquests poemes amb una cèlebre idea de Carles Hac Mor)

EL MATRIMONI

El vent arriba de pols oposats,

Movent-se lentament.

 

Ella fa la volta dins l’aire profund.

Ell camina pels núvols.

 

Ella es prepara,

Agita el seu cabell,

 

Es pinta els ulls,

Somriu.

 

Li escalfa el sol les dents,

La punta de la llengua les remulla.

 

Ell raspalla la pols del seu vestit,

S’endreça la corbata.

 

Ell fuma.

Han de trobar-se aviat.

 

El vent els porta més a prop.

Saluden.

 

Més a prop, més a prop.

S’abracen.

 

Ella està fent un llit.

Ell va traient-se els pantalons.

 

Es casen,

Tenen un fill.

 

El vent els arrossega

En diferents direccions.

 

El vent és fort, raona ell

Mentre s’endreça la corbata.

 

Aquest vent m’agrada, diu ella

Mentre es posa el vestit.

 

El vent s’estèn.

El vent ho és tot per a ells.

mark-strand

MENJAR POESIA

Per les comissures de la boca em cau tinta.

No hi ha ningú que sigui tan feliç com jo.

He menjat poesia.

 

La bibliotecària no s’ho pot creure.

Té els ulls tristos

I camina amb les mans a les butxaques.

 

Els poemes han desaparegut.

Hi ha poca llum.

Els gossos pugen des del soterrani.

 

Els fan voltes els globus oculars,

Cremen com el rostoll les seves potes rosses.

La pobra bibliotecària pica de peus i plora.

 

No entèn res.

Quan m’agenollo i li llepo la mà,

Fa un xiscle.

 

Sóc un home nou.

Li grunyo i bordo.

Irrompo jovial dins la foscor llibresca.

Advertisements
Aquesta entrada s'ha publicat en Covers i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

6 respostes a Dos poemes de Mark Strand

  1. montse ha dit:

    Que bonics, gràcies

  2. OLYMPIA ha dit:

    Són bonics però jo canviaria “escalfa” per “encalenteix”. Simple qüestió de gustos.

    • joantdo ha dit:

      De fet, havia posat “El sol li encalenteix les dents” per una qüestió de ritme, però se m’ha acudit una altra solució. Gràcies pel suggeriment!
      j.

  3. estemdeconstruint ha dit:

    Brillants traduccions! Encara no l’havia llegit, l’Strand, el gran i senzill Strand, en català (no sé si és que no existeixen traduccions o no les he sabut trobar). Avui també he menjat poesia: moltes gràcies per compartir aquestes versions 🙂

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s