La multitud d’escriptors

769px-Distressed_poet_gutenbergTradueixo (molt funcionalment, no es pensin) un breu apòleg que el petulant narrador de A Tale of a Tub (“El conte d’una bóta”), de Jonathan Swift, inclou en el seu prefaci, just després de comentar la tendència a queixar-se, com diu ell, de “la multitud d’escriptors, de la qual es queixa molt raonablement la pròpia multitud d’escriptors”:

Un xarlatà, a Leicester-fields, havia atret una bona gentada al seu voltant. Allà al mig, un paio gras, desproporcionat, mig ofegat en l’aglomeració, a cada punt cridava: “Senyor! Quina fastigosa pleballa hi ha aquí! Sisplau, bona gent, deixeu passar. Redéu! ¿Quin dimoni ha aplegat aquesta púrria? Per Satanàs, quins rebrecs! Bon amic, aparteu el colze.” Finalment un teixidor, que estava vora seu, no ho va poder suportar més: “La pesta et confongui”, va dir, “amb un pollós inflat! ¿I qui dimonis, em demano, col·labora tant a fer crèixer la multitud com tu? ¿No et sembla, murga, que amb aquesta carcassa ocupes més espai tu que cinc persones? ¿No tenim el mateix dret a ser-hi que tu? Redueix els teus budells a un perímetre raonable, maleït sia, i et ben juro que hi haurà lloc suficient per a tots.”

Anuncis
Aquesta entrada s'ha publicat en Lectures i etiquetada amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

3 respostes a La multitud d’escriptors

  1. Escafarlata ha dit:

    Hola. Jo tinc l’edició castellana (Cátedra, 2000) amb traducció d’Emilio Lorenzo. El fragment que vostè ens fa avinent en català apareix a la pàgina 216, i val a dir que el vostre i aquell s’acosten força, llevat d’un parell de coses, que divergeixen un pèl, començant per la paraula “xarlatà”.

    Swift is da man.

    Moor Park is de pléis.

    Josipovici is not a cráim.

    Salut.

  2. joantdo ha dit:

    Jo tinc la mateixa edició. Però em feia repelús, traduir del castellà (i també em feia repelús citar en castellà, que al cap i a la fi tampoc és l’original). I per Google Books (o, sense anar més lluny i pel que fa al cas d’aquest fragment, aquí: http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/swift/tub/preface.htm) trobes el text original sencer. Amb aquest, diccionaris, paciència i una canya, descobreixes que el “titiritero” de Lorenzo és un “mountebank” (http://dictionary.reference.com/browse/mountebank). Etcètera.
    Vet-ho aquí.

  3. Escafarlata ha dit:

    Perfecte! So Lorenzo is not ower man. Salut.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s